Autor Wątek: Angielski -> polski  (Przeczytany 1619 razy)

Online oldgringo

  • Kornik - Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 2936
  • I sikalafą
Angielski -> polski
« dnia: 2019-03-04 | 11:18:34 »
Czy ktoś ogarnia angielskie nazwy chemii do drewna?
Ja nie bardzo rozumiem różnice w angielskim. W polskim mamy bejce, lakiery poliuretanowe, poliakrylowe, wodne, farby itp.
A po angielsku:
laquer - ?
shading - ?
water based coating - wodna powłoka
latex - (nie chodzi o lateksy do ścian na pewno) - ?
paint - farba
varnish - ?
Laquer, shading i varnish. Za cholerę nie mogę przyporządkować.
Ktoś, coś?

Offline M.ChObi

  • Moderator Globalny
  • Kornik - Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 7868
Nie jestem jak Fyme , ja nie spamuję , piszę tylko małowartościowe posty w znacznych ilościach .

Offline siekson

  • Aktywny użyszkodnik
  • ***
  • Wiadomości: 148
Odp: Angielski -> polski
« Odpowiedź #2 dnia: 2019-03-04 | 12:18:23 »
Często mam problem z tym, że usłyszę na filmie angielską nazwę (np. jakieś wipe on poly) i się zastanawiam jaki jest tego polski odpowiednik. Jak ktoś się jeszcze nie zna na chemii to już w ogóle kaplica bo nie wiem czy to jakaś nazwa własna czy rodzaj środka.

Online oldgringo

  • Kornik - Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 2936
  • I sikalafą
Odp: Angielski -> polski
« Odpowiedź #3 dnia: 2019-03-04 | 12:39:35 »
Nie no Obi, bez jaj proszę. To poważna sprawa. Oglądam filmy z Ameryki i nie wiadomo czego akurat używają. Przydałby się jakiś ogarnięty tłumacz.
« Ostatnia zmiana: 2019-03-04 | 12:42:16 wysłana przez oldgringo »

Offline M.ChObi

  • Moderator Globalny
  • Kornik - Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 7868
Odp: Angielski -> polski
« Odpowiedź #4 dnia: 2019-03-04 | 12:56:33 »
Nie no Obi, bez jaj proszę.


Proszę bardzo

shading

czyli przyciemnianie powierzchni ez jej barwienia


lacquer (finish) przeważnie lakier bezbarwny

water based coating powłoka na bazie wody , nie tworzy grubej powłoki ale wnika i w jakiś sposób zabezpiecza powłokę


paint farba wszelaka ;D

varnish bejca


I jeszcze kilka przykładów

varnish the truth - naginać fakty;
varnish over - zatuszować, ukrywać ujemne strony;

(Noun) lakier, pokost, politura; werniks; fasada, pozory;
nail varnish - lakier do paznokci;
oil varnish - (Noun) lakier olejny;
clear varnish - lakier bezbarwny;
spirit varnish - lakier spirytusowy;
spirit varnish - lakier spirytusowy;
« Ostatnia zmiana: 2019-03-04 | 12:58:37 wysłana przez M.ChObi »
Nie jestem jak Fyme , ja nie spamuję , piszę tylko małowartościowe posty w znacznych ilościach .

Offline Jakacor

  • Kornik - Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 2570
Odp: Angielski -> polski
« Odpowiedź #5 dnia: 2019-03-04 | 13:00:07 »
Bejca to stain a nie varnish imo.

Online oldgringo

  • Kornik - Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 2936
  • I sikalafą
Odp: Angielski -> polski
« Odpowiedź #6 dnia: 2019-03-04 | 13:08:38 »
Mam wrażenie Obi że you varnish the truth  ;D

Offline Gruby

  • Zaawansowany użyszkodnik
  • ****
  • Wiadomości: 340
Odp: Angielski -> polski
« Odpowiedź #7 dnia: 2019-10-20 | 21:08:36 »
Często mam problem z tym, że usłyszę na filmie angielską nazwę (np. jakieś wipe on poly) i się zastanawiam jaki jest tego polski odpowiednik.
https://minwax.pl/produkty-do-drewna/lakiery-2/wipe-ons/wipe-on-poly/
Chciał dobrze, zrobił jak umiał.